日文中使用《鮭&Salmon的差別》一樣是鮭魚但在用法上原來 ... | 台灣之美
![日文中使用《鮭&Salmon的差別》一樣是鮭魚但在用法上原來 ...](https://i.imgur.com/2P5xFLc.jpg)
2019年9月18日—鮭:指天然的鮭魚,因為是天然所以有海獸胃線蟲等寄生蟲。→生食很危險。Salmon:指人工養殖的鮭魚。因為是人工養殖所以沒有海獸胃線蟲等寄生蟲。→生食 ...
![日文中使用《鮭&Salmon的差別》一樣是鮭魚但在用法上原來 ...](https://i.imgur.com/2P5xFLc.jpg)
圖片來自:https://twitter.com/kirimi_sanrio
從小生長在親日的台灣,相信即使對日文一知半解的人也多少知道外來語通常會用「片假名」來書寫這點,當然這所謂的外來語不單只有英文而是包含各國語言。對於喜愛外國文化的日本人來說,有時候反而會刻意選擇看起來比較厲害的片假名標示,尤其在菜單、店名上都很容易看出這樣的文化。不過最近鮭魚的漢字「鮭」和片假名的「サーモン(Salmon)」意外引起討論,原本如夢以為不過是向來的片假名迷思,但沒想到「鮭」跟「Salmon」在使用上有確切的差別。而這連日本人也未必知道的知識,讓人更想多加關注菜單上的表示...
原汁原味的內容在這裡[1] 「今天看了電視才發現這之前不知道的小知識。 關於「鮭」跟「サーモン(Salmon)」的差別,一直以為不過是把鮭換成英文講法的Salmon罷了,結果終於解開為什麼壽司料都不用鮭而是Salmon的疑問。」今日、テレビ観ていて、 へぇ~知らなかったという豆知識。 「鮭」と「サーモン」のちがいについて。 鮭を英語でサーモンと言い換えただけでしょっと思ってて、 でもなんで、寿司ネタが鮭と言わずサーモンやねんという 謎が解けました。 pic.twitter.com/nblnQFvL5z[2]
— 川崎悟司 (@satoshikawasaki) September 16, 2019[3] 【鮭&Salmon的不同】鮭:指天然的鮭魚,因為是天然所以有海獸胃線蟲等寄生蟲。→生食很危險。
Salmon:指人工養殖的鮭魚。因為是人工養殖所以沒有海獸胃線蟲等寄生蟲。→生食也OK(原則上會經過冷凍)
圖片來自:https://twitter.com/satoshikawasaki
原來如此!!這麼說來確實每次去吃壽司菜單上幾乎都是「Salmon」還真的很少看到「鮭」,原來不是因為外來語比較帥...
鮭魚日文不叫鮭原因曝網驚:長知識 | 台灣之美
壽司鮭魚日文不叫「鮭」!日在台協會曝原因網驚:長知識 | 台灣之美
台灣鮭魚之亂日本人:日本壽司店沒有「鮭魚」菜單 | 台灣之美
日文菜單日中翻譯 日文補習班 | 台灣之美
長知識!鮭魚壽司日文不叫「鮭」 日台交流協會曝原因 | 台灣之美
日文中使用《鮭&Salmon的差別》一樣是鮭魚但在用法上原來 ... | 台灣之美
Nao老師・鬧日語 | 台灣之美
鮭魚日文不叫鮭原因曝網驚:長知識 | 台灣之美
酒和鮭魚- | 台灣之美
【照片】鰹魚燒 ( 23286 )
鰹魚燒照片多媒體資源廚師將鰹魚的表面燒烤後,以冰水急速降溫,成就了外熟內生,富含彈性與鮮甜的超完美鰹魚片;再搭配上洋...
【照片】蔥鮪丼 ( 23550 )
蔥鮪丼照片多媒體資源新鮮的鮪魚搭配青蔥,不論視覺或味覺都讓人讚不絕口。(得獎等第:佳作)下面為大家整理此照片的相關資訊...