「農曆新年」的英文到底是「Chinese New Year」還是 ... | 台灣之美
2022年1月31日—隨著民族主義在亞洲興起,南韓和越南在保有農曆新年傳統下,也開始歡慶西曆(陽曆)新年。自1999年起,南韓更重新將農曆新年訂為傳統節日,並稱其為「설날 ...
[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知[1]
農曆春節將至,但這個節日的英文翻譯究竟要使用「Chinese New Year 」(中國新年)、「Lunar New Year」(農曆新年),還是「China’s New Year 」(中國新年)呢?幾乎成為年年必吵的爭議。隨著中國民族主義興起,同樣有著春節傳統的東南亞華人們,近年來開始認為,與其使用中國國族主義濃厚的「Chinese New Year 」,「Lunar New Year」似乎更符合他們的自我認同。
長期研究東南亞社會及印尼華人社群的華裔印尼籍學者廖建裕(Leo Suryadinata),2021年擔任新加坡東南亞研究所(ISEAS-Yusof Ishak Institute)訪問學者期間,便曾撰文[2]剖析東亞、東南亞地區華人,歷年來是選用何種英文譯名描述「春節」,而中國近年興起的民族主義,又對其造成何種影響。
日韓越也有農曆新年廖建裕指出,這個節日在中國最初被稱為「農曆新年」,英文直譯為「Lunar New Year」,但多數中國人更習慣以「春節」稱之,英文則譯作「Spring Festival」。不論上述哪種稱法,廖建裕都認為,並無任何民族主義或國家主義意涵。而日本、南韓、越南等國在過去都曾有慶祝春節的傳統,他們也未將其稱作「Chinese New Year 」,更別說是「China’s New Year 」。
在過去幾世紀,許多國家都認為有必要改變對這個節日的稱呼。日本明治維新時期,日本放棄慶祝農曆(陰曆)新年,改為慶祝西曆(陽曆)新年。隨著民族主義在亞洲興起,南韓和越南在保有農曆新年傳統下,也開始歡慶西曆(陽曆)新年。自1999年起,南韓更重新將農曆新年訂為傳統節日,並稱其為「설날」(Seollal),意即農曆新年。而越南人則用越語「 Tet」 或 「năm mới âm lịch」(越南新年),稱呼農曆新年...
「農曆新年」的英文到底是「Chinese New Year」還是 ... | 台灣之美
春節能叫「 Lunar new year」嗎? 其實並不準確 | 台灣之美
「農曆新年」的英文到底是「Chinese New ... | 台灣之美
Chinese New Year中文(繁體)翻譯:劍橋詞典 | 台灣之美
劉雯新年祝詞說了啥,引起中國網民不滿 | 台灣之美
Lunar New Year vs. Chinese New Year,我們過的是同一個 ... | 台灣之美
Happy Lunar New Year 臉書老闆為何這麼說? | 台灣之美
農曆新年非中國獨有! 韓教授籲正名「Lunar New Year」 | 台灣之美
不加「Chinese」一字就是辱華? 農曆新年應當如何翻譯之爭 | 台灣之美
【插畫】不要再說“Chinese” New Year了,過農曆新年可不是 ... | 台灣之美
【摺頁】春節旅遊情報 ( 424 )
春節旅遊情報摺頁多媒體資源北海岸春節旅遊去處下面為大家整理此摺頁的相關資訊:媒體名稱:春節旅遊情報類型:摺頁媒體說明...